Ирландская роза - Страница 45


К оглавлению

45

Однако приподнятое настроение Кэтрин быстро сменилось тревогой. Причиной подавленного состояния стало беспокойство, которое у Кэтрин вызывали мысли о Терлоу. Усилием воли она заставила себя не думать о нем. Она давно знала, что не в силах изменить будущее.

Днем в дом О'Нейлов явились промокшие насквозь гости: лорд Фицджеральд и лорд Берк. Хью с сердечной улыбкой на устах вышел из кабинета и поспешил им навстречу, но улыбка угасла, когда он увидел, что мужчины не одни. Вопросительно приподняв брови, Хью ждал объяснений.

– Фиона уговорила нас взять ее к вам, – поспешно сказал лорд Берк. – Она хотела навестить леди Кэтрин.

Хью посмотрел на бледное, явно встревоженное и растерянное лицо Фионы и понадеялся, что жена простит его.

– Пег, – обратился он к своей экономке, – проводите леди Фиону к мадам. Она в гостиной с девочками.

Когда ирландская красавица с двумя коробками в руках вошла в комнату, Кэтрин поднялась со своего кресла и удивленно воззрилась на нее. Фиона делано улыбнулась, переводя взгляд с Полли на Нелли, а потом на девочек.

– Я… я хотела поговорить с вами, графиня, – неуверенно промолвила Фиона.

Не усмотрев в ее словах даже намека на оскорбление, более того, отметив про себя крайнее напряжение, сквозившее в каждом жесте и в выражении лица гостьи, Кэтрин велела Полли увести всех из комнаты.

– Пусть малышки останутся, – попросила Фиона, – я привезла им подарки.

– Пожалуйста, присаживайтесь, – ледяным тоном пригласила Кэтрин свою гостью. В голосе графини не слышно было ни одной сердечной нотки. Она не могла сообразить, какой неприятности ожидать от Фионы. Красавица опустилась на предложенный ей стул, и Кэтрин повернулась к ней, бросая косые взгляды на Полли. Служанка топталась у двери, не решаясь оставить свою госпожу наедине с женщиной, которую она считала заклятым врагом графини. Но твердый взгляд госпожи заставил Полли покинуть комнату, и Кэтрин с каменным лицом снова повернулась к неловко ерзавшей на стуле Фионе.

– Я принесла кукол для ваших дочерей, – сказала Фиона, открывая коробки. Мев, визжа от восторга, схватила одну из кукол, а вторую передала Шане.

– Чему мы обязаны столь неожиданным удовольствием? – сухо осведомилась Кэтрин.

– Я… я никогда ни перед кем не извинялась, – начала Фиона, – и вот… я хотела бы попросить у вас прощения за мое… за мое скверное поведение…

– Почему? – удивилась Кэтрин. Слова Фионы звучали заученно.

– Я люблю Майкла, – неожиданно заявила Фиона. – С ним я познала счастье… Благодаря вам и Хью… – Она замолчала, но скоро снова заговорила: – Мое поведение непростительно, и я понимаю, что вряд ли могу рассчитывать на вашу дружбу, но поверьте – мне искренне жаль…

Сомневаясь в искренности ее слов, Кэтрин не сводила с Фионы изучающего взгляда.

– Я принимаю ваши извинения, – наконец проговорила Кэтрин и кивнула, но лицо ее осталось бесстрастным.

– Ну что ж, принести извинения не так уж и трудно, – сказала Фиона, довольная, что ей удалось успешно покончить с этим унизительным делом.

– Первый шаг всегда бывает самым трудным, – согласилась Кэтрин. – Со временем все становится легче.

– О да! – весело заявила Фиона, и Кэтрин улыбнулась, ощущая, как исчезают напряженность и настороженность. Вскоре обе женщины принялись живо обсуждать дела, связанные с предстоящей свадьбой Фионы. Обстановка становилась все более непринужденной, когда Фиона вдруг замолчала и изумленно уставилась на платье Кэтрин.

– У вас прекрасное платье, – восторженно заметила она, – но оно почему-то кажется мне знакомым.

– Вы не ошиблись, Фиона, – сразу же ответила Кэтрин, и уголки ее губ дрогнули в улыбке. – Мадам Бюжоль шила его по вашему заказу, но продала платье мне. Так уж получилось, что в Дублин я попала в наряде для пикника…

В огромных голубых глазах Фионы застыло выражение безмерного удивления, но вскоре победило любопытство, и молодая женщина с интересом посмотрела на хозяйку дома.

– Не сердитесь, дорогая Кэтрин, но мне бы очень хотелось узнать, что же с вами приключилось, – сказала Фиона. – История платья кажется мне весьма занимательной…

Внезапно дверь в комнату открылась, и Полли с порога заявила, что отец Фионы и ее жених собираются уходить. Служанка явно радовалась, что поможет Кэтрин поскорее избавиться от тягостного присутствия Фионы Фицджеральд, но, к своему удивлению, обнаружила, что хозяйка и гостья пребывают в прекрасном настроении.

– Побудь с девочками, Полли, а я провожу леди Фиону, – распорядилась Кэтрин, поднимаясь со своего кресла.

Служанка кивнула и недоуменно покачала головой, провожая взглядом двух недавних соперниц. Женщины же спустились по лестнице, весело болтая, чем безмерно удивили мужчин, ожидавших Фиону в холле.

Лорд Берк одобрительно кивнул, чрезвычайно довольный, что его невеста сумела справиться с непростым заданием. Очень уж он сомневался, что Фиона сможет побороть гордость и примириться с Кэтрин.

Когда за гостями закрылись двери, Хью с улыбкой спросил:

– Что случилось, дорогая?

– Фиона извинилась за свое несносное поведение, я ее простила, вот и все, – ответила Кэтрин и поцеловала мужа в щеку. – А теперь расскажи мне: зачем приходили лорд Фицджеральд и Берк?

Улыбка исчезла с лица О'Нейла.

– Они пригласили нас на свадьбу… – медленно проговорил Хью и поспешно добавил: – Берк сказал, что на его свадьбе я смогу встретиться с Терлоу…

– О боже! – вскричала Кэтрин. – Только не с Терлоу! Я не хочу его видеть!

– Тебе нечего бояться, дорогая. – Хью обнял Жену и успокаивающе погладил по спине. – Я ни на минуту не оставлю тебя одну.

45